jueves, 15 de marzo de 2012

Vídeo poema

 
En el cuaderno Los Complementarios de Antonio Machado se encontró de su puño y letra una traducción muy libre del siguiente soneto de Shakespeare:

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
that she might think me some untutored youth
unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue;
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love’s best habit is in seeming trust,
...and age in love loves not t' have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,
and in our faults by lies we flatter'd be.

He aquí la reinterpretación del soneto CXXXVIII:



¡Ah! Y ahora te toca a ti demostrar tus dotes de rapsoda...:

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario