jueves, 23 de mayo de 2013

Las jarchas


En 1948, el hebraísta Samuel Miklos Stern revolucionó el panorama de la literatura cuando descubrió las jarchas, que situaban los comienzos de la lírica española y románica en la primera mitad del siglo XI, o tal vez antes.
Una jarcha (en árabe, خرجة jarŷa, "salida" o "final") es una composición lírica popular de la Hispania musulmana, que constituía la parte final de la denominada moaxaja (procedente del árabe موشحة muwaššaḥa (o muwashshaha), que significa collar), un tipo de poema culto originario de la península y que tuvo su momento de esplendor en Al-Ándalus entre los siglos X y XII, (un dato curioso, los propios árabes se referían a veces a las moaxajas como "cancioncillas al estilo de los cristianos").
Como ya hemos comentado, las jarchas aparecían al final de las moaxajas, y estaban compuestas en un dialecto hispanoárabe coloquial, en hebreo o en la lengua romance que utilizaban los andalusíes, es decir, en mozárabe. Fueron escritas por poetas cultos árabes y judíos, pero principalmente mujeres aristocráticas, que tomaban como modelo la lírica románica tradicional. Su importancia radica en que son el documento más antiguo que se conoce de poesía en lengua romance.
La jarcha acostumbra a recoger un lamento de amor por la ausencia del amado (habib), la voz principal es femenina y se dirige a algún confidente (las hermanas, la madre...).
Pero dejémonos de tantapalabrería, que sé que a estas nuevas generaciones os gusta más lo audiovisual... Así que he aquí un vídeo que introducirá en el tema de las jarchas y, a continuación, un poema, "Vayse meu corachón de mib":
 
VAYSE MEU CORACHÓN DE MIB]
Vayse meu corachón de mib,
ya Rab, ¿si se me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarad?
 Mi corazón se va de mí,
Oh Dios, ¿acaso regresará?
¡Tan fuerte [es] mi dolor por el amado!
[Mi corazón] enfermo está, ¿cuándo sanará?

[GARID VOS, AY YERMANIELLAS]
Garid vos, ay yermaniellas,
¿cóm'conteneré mieu mali?
Sin el habib non vivreyu
advolaréi demandari. 
Decid vosotras, oh hermanillas,
¿cómo contendré mi mal?
Sin el amado no podré vivir,
y volaré a buscarlo.

[¿QUÉ FARÉ, MAMMA?]
¿Qué faré, mamma?
Meu-l-habib est'ad yana. 
¿Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta.

[SI ME QUERESES]
Si me quereses,
ya uomne bono,
si me quereses,
darasme uno. 
Si me quisieses,
oh hombre bueno,
si me quisieses,
me darías uno.
 
Por cierto, si queréis leer alguna más, pinchad en el siguiente vínculo: jarchas del siglo XI de la Bibliotheca Augustana.

¿Y no tenéis curiosidad de cómo podría ser una de estas composiciones cantadas? Pues he aquí unos  ejemplos, el primero una jarcha en lengua mozárabe, y los siguientes, moaxajas musicadas:


 


Y como ya estoy desatada, no puedo evitar poner una canción de Ana Alcaide. Hace tiempo, escuché en la radio una entrevista donde habló sobre su nyckelharpa (una viola de teclas un tanto peculiar) y comentó que se dedicaba a interpretar músicas de la tradición sefardí, árabe y cristiana, junto con otras del mundo (en especial del imaginario escandinavo, que es de donde procede ese peculiar instrumento que podéis ver en sus manos). Disfrutadla:




No hay comentarios:

Publicar un comentario